2024. Szelek hava (Április) 24.-e - Baján, Becse, Boján, Bojta, Bojtorján, Csaba, Csobád, Egon, Gyöngyvirág, Györe, György, Györgyi(ke), Györk, Györke, Hunor, Hümér, Kardos, Kászon, Nefelejcs, Sába, Sebő, Simon, Vajta, Vata neve napja.      Nevenapra / Születésnapra magyar köszöntés


Mátyás Szabolcs - Illik tudnom, mert magyar vagyok (PFD - 1.2 MB)

Hírlevél

e-mailcím:


Hírlevéltár
(korábbi hírlevelek)


A Magyar Királyság domborzati terképe
(A terkép rákattintva nagyítható)

Akiben csordogál egy csöppnyi magyar vér, illő, hogy megismerje Thuróczy János: A Magyarok Krónikája művét.
A képre kattintva meghallgathatja.
Hallgassa hát mindenki saját értelme, hite és azonosságtudata szerint!



Illés Sándor: Akikért nem szól a harang

Még az óév könyvújdonságaként jelent meg Illés Sándor Mikszáth Kálmán-díjas írónk, a Magyar Nemzet örökös tagja megrázó regénye: Akikért nem szól a harang, angol nyelven. A második világháború befejezésekor a világégésből megmenekedett délvidéki magyarok megindító sorstragédiája ez a kötet, mely arról ad számot, mit követtek el Tito partizánjai Bácskában.

Pontos adataink ma sincsenek, de negyvenezer ártatlan, kisebbségi sorba szorult magyar ellen indított népirtó hadjárat volt ez, akiket tömegsírba temettek, hogy személyeiket ne ismerje meg a világ. Embervadászat folyt Délvidéken a magyarság falvai ellen, és törvénytelenül végeztek ki sokakat bosszúból a győztesek.

Az írót, aki a frontról megmenekülve hazaigyekszik Temerinbe, a szülőkhöz, a szülőfaluban megrendíti édesanyja, aki azzal fogadja: hová rejtselek, hiszen már kerestek. Meg sem melegedhet a házi tűzhely mellett, menekülnie kell az életért. A rendszertelenül járó vonatok egyikére följutva, ismerős katona - félig szerb, félig magyar - bújtatja, egyengeti menekülési útját, mert ez a vonat őt is a halálba vinné. Ő szállítja le az egyik állomáson - közel a magyar határhoz -, és még azt is mondja, merre tartson, hogyan menekülhet. És az író még azon az éjszakán, az egyik tanyáról, ahol sötétedésig meghúzódhatott, elindul az ismeretlenbe.

Évek telnek, amíg a befogadó itthoni faluból elindulhat, hogy majd elmondja az irgalmatlan rémségeket, melyek otthon megtörténtek. Természetesen hosszú esztendőkig kellett várakozni, hogy megjelenhessen a legszomorúbb történelmi lapokat tartalmazó írás, mert sokáig meg sem kísérelhette, hogy kinyomtassák.

Most elkészült az angol nyelvű fordítás, hogy a rosszul tájékoztatott nyugati olvasók is találkozzanak az igazsággal. Nem a hazug fordításokkal, hanem az igazságot rejtegető valósággal. Kilencvenharmadik életévének ajándéka a fordítás, melyet nyomtatásban maga is kézbe vehetett, hiszen nagyon készült, hogy mindezekről egyszer más nyelven is beszámolhasson. Most megjelent.

Fábián Gyula
2008. január 11. 14:47
Magyar Nemzet (MNO)

 

Magyarország felszámolása

Oláh Miklós: A Csillagépület

Wolf Schenke - A sárgák háborúja

Manipulált mértéktelenség

Gárdonyi Géza: Szegedi figurák

Csemer Géza: Löffler-bolt, az a régi szép...

Mária román királynő párizsi követsége

Magyar példa beszédek és jeles mondások

Lakomakönyv

Péter László: Árvízi emlékek Szegeden

Bioételek gabonából

Juhász Antal: A szegedi táj vonzásában

Kenyér és Bor

Tóth Béla: Teremtő Joó Istvánék emlékező könyve

Juhász Gyula: Ébredj, magyar!

Móra Ferenc: Írások Csókáról

Tóth Béla: Szeged vidámítása I-II.

Csapody Miklós: „Nehéz útra keltem”...

Hiper- és hipoaktivitás, figyelemzavar

Kanyó Ferenc: Világháborúk szegedi hősi halottai