www.ujszeged.hu
2026. Ígéret hava (Május) 01.-e - Fülöp, Jakab, József neve napja.      Nevenapra / Születésnapra magyar köszöntés


Mátyás Szabolcs - Illik tudnom, mert magyar vagyok (PFD - 1.2 MB)

Hírlevél

e-mailcím:


Hírlevéltár
(korábbi hírlevelek)


A Magyar Királyság domborzati terképe
(A terkép rákattintva nagyítható)

Akiben csordogál egy csöppnyi magyar vér, illő, hogy megismerje Thuróczy János: A Magyarok Krónikája művét.
A képre kattintva meghallgathatja.
Hallgassa hát mindenki saját értelme, hite és azonosságtudata szerint!

Újszeged logo

Hírlevéltár

2025-08-07 - Ebben a melegben jól esget egy kis almabor, cidre vagy szájder ?

Almaborom ma cidre vagy szájder ?

Jól esik e fülleteg melegben a hideg almabor... de olykor már magyarul is alig hallik...

Almabor, cidre vagy szájder ?
Természetesen épelméjű, tisztességes magyarnak már ez a kérdés is képtelenség...
Mi a rosszsebért mondanánk idegenül, ha magyarul is tehetjük ?!
De sajnos az idegenszivűségnek ma beteges divatja tombol...

Lássuk hát, hogyan és miért is mondják nyugaton az almabort úgy, ahogy ?

Az angolkodó szájder – bár inkább szájdör – írott alakjában cider, ejtve meg : /ˈsaɪ̯.dɚ/ [anglo-raccsoan ejtve: szájdör] nem más mint egy flancos-francos divat. Az 1066-os Normann Megszállás divattá tette az angolok körében a francoskodást. Így enyészett el az óangol æppelwīn, és változott az ‘erjesztett almából készült ital’ jelentésű ófranci cisdre meg sidre nyomán a közép-angol cidresidre meg sider alakokra…

Az óangol æppelwīn, egyébiránt az apple +‎ wine, vagyis az ‘alma’ meg a ‘bor’ szóösszetétele volt, éppúgy,
ahogyan a német Apfelwein vagy a holland (döccs) appelwijn még ma is az.

Az almaborok a franci(a) cidre meg az ebből lett angol cider szavakból származtak, azaz hogy majmolódtak át Európa legtöbb nyelvébe…
ahol az alma meg a bor szavakat összeilleszteni nem tudták…

Egy remek lengyel almabor – Lubelski (Kép : Álmó)

A lengyelek mélly (hangrendű) i-vel ejtik a „cydr” alakban írott almaborukat.

A „cidreskedés” talán legmókásabb fejleménye Európában a finn siideri [ejt : szíderi].

A legérdekesebb a dologban, hogy a szó igazi eredetét nem is tudjuk megfejteni. A franci cidre bizonyosan a középkori latin sīcera [ejt: szíkera] fejleménye, amely meg a(z ó)görög σίκερα [ejt: szikera] ‘erjesztett ital’ öröksége. Talán a hellén alak is átvett szó valamely ős-sémmi nyelvből.
A legvalószínűbb a phoini(ki) – köz-hülyéül a föníciai – nyelvből, amely igen sok szót és tudást hagyott a hellénekre. 

Az amerikaiak számára az almabor a hard cider, míg a cider általában (csak erjesztetlen) ‘almalé’ vagy ‘almamust’ jelentésben él... 

Almabor, cidre vagy szájder ? < Nyisson ide ! 





Csonkországunkban a "szabad"-nak gúnyolt sajtót a pártsajtótermékek uralják, melyek a Haza becsülete elé kiszolgált, vagy megbízó pártjaik érdekeit helyezik. E fősodratú sajtó persze pártérdeke(k) szerint szól, vagy hallgat. Amennyiben Ön ezeket részesíti előnyben, úgy örömmel vesszük leiratkozását a hírleveleinkről. LEIRATKOZÁS ITT!

 

Bogár László - Hálózatok világuralma

Móra Ferenc: Írások Csókáról

Csapody Miklós: „Nehéz útra keltem”...

Tóth Béla: Teremtő Joó Istvánék emlékező könyve

Sz. Lukács Imre: Magyar gulág

Péter László: Szegedi seregszámla

Mária román királynő párizsi követsége

10 nap az Iszlám Államban

Péter László: Radnóti Miklós

Churchill, Hitler és a szükségtelen háború

Bogár László - Magyarország és a globalizáció

Bátyai Gitta: Úszóházak a Tiszán

Dr. Darázs Sándor: A Szegedi Konzervgyár története

Hiper- és hipoaktivitás, figyelemzavar

Mangalica

Raffai Ernő - Balkáni birodalom

Győri Szabó Róbert: Kisebbség, autonómia, regionalizmus

A magyar szürkemarha

Marschalkó Lajos, Fiala Ferenc: Vádló Bitófák

Balázs Imre: Béketelep története