Hírlevéltár
2024-08-05 - Éli, Éli, Hát erre tartogattál !
Éli, Éli, Hát erre tartogattál !
KENYÉR (AUGUSZTUS) HAVA 5.-ÉN… ÉPPEN MA 132 esztendeje…
1892-ben e napon született George M. Lamsza (szírül: ܓܝܘܪܓܝܣ ܠܡܣܐ ) arámi anyanyelvű asszír szerző Mar Bisuban, a mai Törökország dél-keleti csücskében. E hely neve arámiul Mar Iso, törökül Karakilisze, magyar jelentése szerint Feketetemplom vagy Száraztemplom…

Ő az eredeti arámi biblia, a Pesitta (azaz egyszerű) Biblia fordítója és népszerűsítője.
Jézus utolsó szavait is ő fordította és értelmezte végre helyesen:
Éli, Éli, lemana sabaqthani – azaz – Élő Istenem, hát erre tartogattál ! – Jézus anyanyelvén az utolsó mondatában szó nincs „elhagyatás”-ról…
hiszen a Terv maga a Föltámadás !!!
Jézus utolsó szavai arámiul is fönnmaradtak ! Érdemes hát Őt szó szerint, az anyanyelvén idézni.
A közkézen forgó Bibliákban Máté evangéliumában ( 27:46 ) :
Eli, Eli, lama szabakhthani? – Istenem, Istenem, mért hagytál el engem?
De ez az Arámi Bibliában – a Jézus nyelvét értők meg beszélők bibliájában :
Éli, Éli, lemána sabaqthán(i) ! – Istenem, Istenem, hát erre tartogattál…
Elhagyatásról az arámi ősiratokban bizony szó nincs… – ܐܝܠ ܐܝܠ – Éli, Éli ! Istenem, Istenem !
Így a legutolsó szó is következetes(ebb)en ért(elmez)hető : „Beteljesedett!”
Érdemes az arámi anyanyelvű nesztori(ánus) George Lamsa [ejt: Lamsza] által a Pesitta Bibliából idézett Arámi Újszövetség avagy az Evangeliumok talán hitelesebb szövegét is végiggondolni a szülinapján…

Jézus az anyanyelvén arámiul Élit szólítja, az Élő Istent…
Éli, Éli, Hát erre tartogattál ! < Nyisson ide !
Csonkországunkban a "szabad"-nak gúnyolt sajtót a pártsajtótermékek uralják, melyek a Haza becsülete elé kiszolgált, vagy megbízó pártjaik érdekeit helyezik. E fősodratú sajtó persze pártérdeke(k) szerint szól, vagy hallgat. Amennyiben Ön ezeket részesíti előnyben, úgy örömmel vesszük leiratkozását a hírleveleinkről. LEIRATKOZÁS ITT!